Lukas 20:26

SVEn zij konden Hem in [Zijn] woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
Steph και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
Trans.

kai ouk ischysan epilabesthai autou rēmatos enantion tou laou kai thaumasantes epi tē apokrisei autou esigēsan


Alex και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
ASVAnd they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
BEAnd they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
Byz και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
DarbyAnd they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
ELB05Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
LSGIls ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Peshܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ ܀
SchUnd sie konnten an dem Wort nichts beanstanden vor dem Volk und verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
Scriv και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
WebAnd they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Weym There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel