Alex | και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
ASV | And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
BE | And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
|
Byz | και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
Darby | And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
|
ELB05 | Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
LSG | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
|
Pesh | ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ ܀
|
Sch | Und sie konnten an dem Wort nichts beanstanden vor dem Volk und verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
Scriv | και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
Web | And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
|
Weym | There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
|